Tag Archives: translation

Kitazawa Rakuten – Film Without End – Kindai Manga Translation

When thinking about how to approach this translation, it occurred to me that I am somewhat blessed in having Rakuten’s own tri- and bi-lingual manga to work from, to see how he works multiple sets of text into his [comics] (often haphazardly), so as to free myself, as he does, from a slavish devotion to sense in order to work from the perspective of effect. The original of this text is, of course, entirely in Japanese, yet its translation by my own hand would not be out of place with any of Rakuten’s bilingual manga.

Okamoto Ippei – Woman’s Hundred Faces – 1 – Kindai Manga Translation

Pre-war manga, like pre-war modernism, requires us as readers to shed most if not all our presumptions about what Japanese [comics] are, to rethink them from the ground up in a manner than is neither clichéd nor dwells obsessively on well worn tropes, as so much thinking about manga as style does nowadays.

Kitazawa Rakuten – Modern Mirrored Words – Kindai Manga Translation

This is the first in my ongoing series of translations of kindai manga from the late 19th and early 20th centuries, beginning with the work of Kitazawa Rakuten. Unless otherwise noted, the originals are taken from the Rakuten zenshū published in 1931 by Atorie-sha, though they originally appeared throughout Rakuten’s earlier periodical work.

38. Translating Desire in Anno Moyoko’s Memoirs of Amorous Gentlemen

Having recently completed one lengthy critical, pseudo-academic book project, I had thought that I’d be well on my way to something new and different, more creative, less taxing of my thought processes, but then I casually started reading Andrew Cunningham’s translation of Anno Moyoko’s (or Moyoco, if we must) Bikachō shinshi kaikoroku as Memoirs of […]

37. New Year, New Plans, New Thoughts

I am not going to get into an extensive post mortem of [Comics] as Reading at this time. I do not yet have the distance from it to accurately assess whether I believe now that it was worth the while or how I should have approached things differently. I will say, on a purely visceral level, that I am far more satisfied, emotionally that is, with this effort than many of my previous endeavors.

9a. Copyright, Scanlation, and the Ethics of Unfettered Reading

Normally on the WIM blog, I prefer to interlard my political opinions with fine shavings of self-deprecating wit and snark, so that a casual reader might simply regard me as, if a clown with ideas, ultimately just a clown.  But today, I have brought along my imaginary soapbox, so that I can tackle what I […]